상상할 수 있니?
-메리 올리버
예를 들어, 나무들이 무얼 하는지
번개 폭풍이 휘몰아칠 때나
여름밤 물기를 머금은 어둠 속에서나
겨울의 흰 그물 아래서만이 아니라
지금, 그리고 지금, 그리고 지금 - 언제든
우리가 보고 있지 않을 때.
물론 넌 상상할 수 없지
나무들은 그저 거기 서서
우리가 보고 있을 때 보이는 모습으로 있다는 걸
물론 넌 상상할 수 없지
나무들은, 조금만 여행하기를 소망하며,
뿌리부터 온몸으로,
춤추지 않는다는 걸,
갑갑해하며 더 나은 경치, 더 많은 햇살,
아니면 더 많은 그늘을
원하지 않는다는 걸
물론 넌 상상할 수 없지 나무들은 그저
거기 서서 매 순간을, 새들이나 비어 있음을,
천천히 소리 없이 늘어가는 검은 나이테를,
마음에 바람이 불지 않는 한
아무것도 달라질 게 없음을
사랑한다는걸,
물론 넌 상상할 수 없지
인내, 그리고 행복, 그런걸.
Can you imagine?
For example, what the trees do
not only in lightning storms
or the watery dark of a summer's night
or under the white nets of winter
but now, and now, and now-whenever
we're not looking. Surely you can't imagine
they don't dance, from the root up, wishing
to travel a little, not cramped so much as wanting
a better view, or more sun, or just as avidly
more shade ㅡsurely you can't imagine they just
stand there loving every
minute of it, the birds or the emptiness, the dark rings
of the years slowly and without a sound
thickening, and nothing different unless the wind,
and then only in its own mood, comes
to visit, surely you can't imagine
patience, and happiness, like that.
-Mary Oliver(1935-2019)
-메리 올리버
밤은 너무도 길고, 그 페이지들은 너무도
천천히 넘어간다.
누가 그걸 읽을 수 있겠는가?
누가 그 마지막 챕터를, 후기를
짐작할 수 있겠는가?
달빛은 별개의 이야기, 대개 연인들의 이야기다.
별빛도 별개의 이야기, 우리가 안개 낀 하늘을 바라는 하늘의 이야기다.
그리고, 가끔, 작은 음악도 있다,
흉내지빠귀도 잠들지 못하는 듯.
밖으로 나가면
풀이나 비 냄새를 맡는다.
아니면 꿀주머니 냄새, 또 하나의 깨어 있는 ㅡ
파란 붓꽃, 너무도 곧고, 너무도 달콤한 입술을 지닌.
어둠 속에 홀로 부드럽게 피어 있는.
Summer Night
The night is so long, its pages are so slow.
Who can read it?
Who can guess the final chapter,
or the afterword?
Moonlight is another story, of lovers mostly.
And starlight still another, of the heaven
we hope for in the haze of the heavens.
And there are little musics, sometimes,
as though the mockingbird, also, can't sleep.
If I step outside
I smell the grass, or the rain.
Or that purse of honey, another one awakeㅡ
the blue iris, so straight, so sweet-lipped.
Soft and alone in the dark.
-Mary Oliver(1935-2019)
2020년 8월 23일 저녁
<완벽한 날들>
이 여름에 만나게 된 것을 매우 고맙게 생각하는 책.